U bent hier

Mijn vertaalopleiding

Lezer Zarema vraagt me waar ik mijn opleiding heb gevolgd. Vandaag wil ik graag een antwoord geven op deze vraag.

Ik koos voor de Mercator Hogeschool, die na mijn eerste kandidatuur gefusioneerd is met Hogeschool Gent. Ik ben ook in Brussel komen kijken. Bij de Vlekho kon je een dag de lessen meevolgen. Dat was leuk en interessant, en de school zag er heel modern uit. Waarom heb ik dan toch in Gent gestudeerd? Om een gekke reden eigenlijk. Op de infodag ben ik ook het studentenhuis gaan bezoeken, en ik vond het daar zo gezellig dat mijn besluit genomen was. Daar wou ik echt naartoe! Nu, er waren uiteraard ook andere redenen: de hogeschool in Gent had de beste reputatie en bovendien was Gent beter gelegen voor mij dan Brussel of Antwerpen.Ik heb me mijn keuze nooit beklaagd.

Mijn opleiding was niet gemakkelijk, verre van zelfs. In de eerste kandidatuur zat ik in een klas van ongeveer 35 studenten. Toen ik afstudeerde, waren we nog met tien. Waar waren die anderen over gestruikeld? Wel, vaak was grammatica de boeman. Neem nu de onregelmatige werkwoorden. Die moet je op je duimpje kennen. In het Engels heb je een honderdtal onregelmatige werkwoorden, waarvan je drie vormen moet onthouden: to be, was/were, been. Dat is nog overzichtelijk. Maar het Frans, bijvoorbeeld, heeft veel meer van die werkwoorden, en elk werkwoord heeft 112 verschillende vormen. Die allemaal uit het hoofd leren is een lastige klus.

Verder komen bij een vertaalopleiding veel praktische lessen kijken. Teksten begrijpen, samenvatten, verbeteren en vertalen kun je niet uit een cursus leren. Je moet het gewoon doen, en nog eens, en nog eens, tot je het onder de knie krijgt. Niemand zal je verplichten naar de les te komen, maar als je niet komt en oefent, krijg je het moeilijk op het examen.

Verder haakten er ook veel studenten vrijwillig af omdat ze niet graag vertaalden. Huh? Waarom begonnen ze dan aan een vertaalopleiding? Misschien wilden ze wel gewoon vreemde talen studeren om die door en door te kennen en dan later in het buitenland te kunnen gaan werken... Ondertussen is de opleiding opgesplitst en kun je kiezen of je voor vertaler wilt studeren of liever meertalige communicatie wilt volgen. Vroeger had je die keuze niet. Als je vertalen saai en lastig vond en liever meer wou spreken dan schrijven, dan moest je gewoonweg uitkijken naar een andere opleiding.

Maar mij lag het dus wel, en ik was ook blij met de vele keuzevakken die het departement Vertaalkunde bood. Zo heb ik een initiatiecursus Hongaars gevolgd, heb ik leren ondertitelen, heb ik zowel economische als literaire vertaling uitgeprobeerd en ook tolkinitiatie. Maar maak je geen illusies: op school heb ik niet professioneel leren ondertitelen. Voor mijn job heb ik een andere (en modernere) techniek moeten aanleren. Het HIVT in Antwerpen pakt het beter aan: het werkt samen met een privébedrijf om een cursus ondertitelen aan te bieden, zodat de cursus meer is dan een leuk liefhebberijtje.

Wat ik miste in mijn opleiding was een cursus over vertalen als zelfstandige. Hoe begin je daaraan, waar investeer je in, hoeveel vraag je per regel, hoe raak je aan klanten, wat moet je allemaal regelen op administratief vlak? De cursus zou een basis marketing en boekhouding moeten bevatten en alle aspecten van het zelfstandigenstatuut moeten bespreken. Aan de cursus kan dan een stage gekoppeld worden of een peterschap waarbij een bestaand vertaalbureau een pas afgestudeerde vertaler begeleidt. Misschien zou de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen de cursus kunnen verzorgen in samenwerking met Unizo?

Een ander pijnpunt, was de stage. Die stage duurde twee weken en vond plaats tijdens de vakantie. Probleem: twee weken is te kort om je ergens in te werken en om veel bij te leren. Je hebt er dus niet veel aan en eigenlijk is het puur een formaliteit. Ik heb twee keer stage gelopen: bij een vertaalbureau (daar vertel ik later nog wel meer over) en bij het Publiekstheater, waar ik een toneelstuk dubde.

Als je interesse hebt voor vertalen, en dan meer specifiek voor literair vertalen, moet je vandaag (vrijdag 7 december) eens afzakken naar Gent, want de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (KANTL) organiseert het colloquium ‘Vorming van vertalers - vertaling en vorm’ in het Academiegebouw, Koningstraat 18, 9000 Gent. Meer info vind je op www.kantl.be/.../programma_colloquium_vertalen.pdf

Reacties

Hallo An,Al van kleinsaf ben ik gepassioneerd door talen.Door omstandigheden heb ik echter niet verder gestudeerd.Nu ben ik 24 jaar en zou ik heel graag aan een opleiding als vertaler-tolk beginnen.Aangezien ik alleen woon, kan ik mijn fulltime job moeilijk opgeven.Vandaar mijn vraag: is het mogelijk om deze studie te volgen als werkstudent of in avondschool, of kan ik als vertaler-tolk aan de slag met certificaten van afzonderlijke taalopleidingen?Alvast bedankt voor de informatie!
Weet er iemand of je in België vertaler in avondschool kunt studeren? Alvast bedankt.
Mustafa,Wellicht zou je eens kunnen rondspeuren op verschillende sites van scholen. Daar staat ongetwijfeld de informatie op die jij aan het zoeken bent.
Dag Iedereen,Ik studeer Psychologie aan de vub, maar dat staat mij niet aan. Ik wil liever werken en avondschool volgen als vertaler-tolk. Maar ik weet niet of er scholen zijn die avondles geven als vertaler of tolk? Kan er iemand mij helpen om te zeggen waar ik informatie kan krijgen?Dank bij voorbaat
Goh, jullie vragen me allemaal hoe je aan vertaalwerk kunt raken, maar dat is iets waar ik geen zicht op heb! Ik werk namelijk niet als zelfstandig vertaler, maar als bediende, en ik kan jullie dus geen goede raad geven op dat vlak.Ook qua opleiding ken ik enkel de masteropleiding en de bacheloropleiding. Sommige centra voor volwassenenonderwijs bieden een verkorte secretariaat-talenopleiding aan, die twee jaar duurt als je ze fulltime overdag kan volgen, en die je misschien ook modulair kan volgen 's avonds en in het weekend, maar dat zul je moeten navragen bij de CVO in je buurt, dat kan ik niet met zekerheid zeggen.
Hey,Ik heb enkel een diploma secundair onderwijs en heb wel twee jaar gevolg aan de hogeschool maar niet afgemaakt. Kan ik zo een verkorte opleiding beginnen als Vertaler?
Ik ben een aankomend schrijver en geniet niet die hoge inkomsten, die nodig zijn om een boek goed vertaald te krijgen. Voor mijn eerste boek (zie website; 185,000 woorden)had ik het geluk een goedgeschoolde jongeman uit Antwerpen te vinden, die bereid was dit boek voor een vast bedrag te vertalen in het Engels. Hij heeft dat zeer goed gedaan en het boek wordt nu gedrukt en binnenkort in eigen beheer uitgegeven. Ondertussen heb ik een tweede boek geschreven (125,000 woorden)dat binnenkort in het Nederlands wordt uitgegeven; daarna wil ik het ook weer in het Engels uitgeven.Jonathan is ondertussen druk bezig met zijn thesis en Phd en geen tijd om deze klus op zich te nemen. Dat is jammer, omdat hij een aparte stijl had. Ik zoek dus een vertaalster/vertaler.Jonathan vertaalde vijf bladzijden om zijn kunde te laten zien en daarna kwamen wij de prijs overeen.Indien er belangstelling is van een van jullie...mijn email adres is: jafaasse@hotmail.com en ik woon in Kuala Lumpur, Maleisie
ja, ik ben ook afgestudeerd als vertaalster en zit ook nog met veel vragen, bvb.hoe begin je als vertaalster te werken? is er een vertalersbond waar je je bij moet aansluiten? hoe kom je aan je klanten? Is er een bepaald organisme dat je helpt?En dan omgekeerd: hoe vind je als bedrijf de vertalers die je nodig hebt? Is er een database waaruit je die info kan halen?Alle info welkom! bedankt!
Beste AnIk ben in 2003 afgestudeerd als bachelor in de opleiding van secretariaat/talen. Heb getwijfeld of ik niet zakelijk vertalen/tolk wou doen, maar in de wandelgangen op school werd er gefluisterd dat de afgestudeerden van deze richting eveneens (meestal) als secretaresse aan de slag gingen. In mijn huidige job vertaal ik regelmatig teksten naar het Engels en Duits. Hierdoor heeft mijn oude liefde voor het vertalen weer de kop opgestoken en wil ik graag als nog het diploma vertaler bemachtigen. Weet jij of dit kan in avondonderwijs, een verkorte opleiding en misschien wel door middel van afstandsleren?Alvast bedankt voor de infoMet vriendelijke groetenRuth
Hoi iedereen, ik heb onlangs de beslissing genomen om zelfstandig als vertaler te beginnen. Ik ben dit jaar juli afgestudeerd als Master vertalen Duits-Engels en werk momenteel voltijds in de privé.Ik heb mijn eerste opdrachten binnen, waardoor ik me ga aanmelden als zelfstandige (ik wil toch in orde zijn natuurlijk) omdat mijn opdrachtgevers dit ook wensten natuurlijk. Ik heb ondertussen ook nog andere opdrachten en ik zie wel hoe het loopt.Ik heb op het HIVT in Antwerpen gestudeerd en net zoals jullie heb ik totaal geen informatie gekregen hoe je dite 'rompeslomp' in orde brengt en of het wel wat opbrengt. Ik ga het nu doen als ervaring en als kleine bijverdienste en ik zie wel wat het wordt.Ik vind dit momenteel de beste manier om mijn talenkennis op pijl te houden omdat ik in mijn hoofdberoep jammer genoeg geen gebruik maak van talen.Ik heb Unizo gecontacteerd en ze helpen je geweldig! Ze helpen je met alle paperassen en zaken die je in orde moet brengen.Je moet bijvoorbeeld eerst een aparte zichtrekening openen, dan een ondernemingsnummer aanvragen,.... Ik krijg de verder info zelf deze week nog :-)Het grootste probleem vind ik persoonlijk dat er weinig informatie is, omdat veel meer mensen in hoofdberoep zelfstandige zijn. En ik ben toch wel wat geschrokken hoeveel je sociale bijdragen zijn als zelfstandige in bijberoep.Maar ja, wie het wenst, vertel ik meer over hoe de papiermolen werkt en hoe het is om op te starten.De komende weken zal ik veel meer te weten komen.Groetjes,Els
Hoi ChanaNatuurlijk moet je daar zelf over beslissen, maar ik zal je even vertellen over mezelf en mijn vriendinnen.Ik zat in het studentenhuis, en we hadden een vriendinnenkliekje van zeven. Na het eerste jaar hadden we bijna allemaal herexamens. Ik denk dat het een beetje afhing van de taalkeuze: wie voor Spaans had gekozen, had herexamens voor Spaans. 't Is toch een volledig nieuwe taal hè, voor de meeste studenten, en de Spaanse grammatica en dergelijke zijn niet voor de poes.Twee van mijn vriendinnen zijn geslaagd voor hun herexamens en gingen gewoon door. Ze zijn allebei met mooie cijfers afgestudeerd. Eén van hen werkt op de aankoopdienst van een groot bedrijf, de andere heeft werk gevonden als reisbegeleider in Zuid-Amerika.Drie van mijn vriendinnen hebben de herexamens niet meegedaan en hebben zich meteen ingeschreven voor de opleiding bedrijfsvertaler/tolk. Ook zij hebben zonder problemen hun diploma gehaald. Eén van de drie werkt bij de klachtendienst van een bedrijf. De tweede is een jaar in Australië gaan werken op de ranches en werkt nu in Nederland, waar ze polopaarden verzorgt. De derde geeft freelance les en kijkt teksten na en vertaalt.De laatste vriendin is van taalkeuze veranderd: ze had Engels-Spaans gekozen, en ze heeft Spaans laten vallen voor Frans. Zij moest dus opnieuw in het eerste jaar beginnen, maar kreeg heel wat vrijstellingen voor Engels. Ook zij is met prima cijfers afgestudeerd. Zij heeft er nog een cursus boekhouden bovenop gedaan, en ze is in die richting verder geëvolueerd.Ik werk als vertaler, zoals je weet, maar ik heb ook al lesgegeven en als copywriter en als ondertitelaar gewerkt.Hangt het dus van je diploma af waar je later terechtkomt? Eerlijk gezegd denk ik van niet. Ja, er zullen altijd bedrijfsleiders zijn die liever een "master" aanwerven, maar er zullen er evenveel (en zelfs nog meer!) zijn die liever een "bachelor" aanwerven, omdat die een veel praktischere opleiding heeft gehad en meer verschillende zaken kan (basis boekhouden, werken met Access en Excel, enz.). En omdat een bachelor minder betaald moet worden, dat ook. Maar vaak moet een master ook tevreden zijn met een bachelorsalaris hoor, maak je geen illusies.Dus: als je de vierjarige opleiding te zwaar vindt, denk er dan eens over na of dat aan het Spaans ligt (met een diploma Engels-Frans lig je beter in de markt, heus waar), of aan de hele opleiding, en maak dan je keuze. Waar je later zult terechtkomen, hangt immers vooral van jezelf af, en niet zozeer van je diploma. En wat je ook kiest: veel succes!!Groetjes,An
Hoi AnIk heb een probleem. Ik heb net mijn eerste jaar Toegepaste Taalkunde (Frans-Spaans) achter de rug. Dit was redelijk zwaar voor mij: ik had 6 herexamens en ik ben er nu voor 2 nog steeds niet door.Nu kan ik kiezen: ofwel ga ik door naar het tweede jaar met deze 2 vakken erbij ofwel verander ik van richting en ga ik bedrijfsvertaler/tolk studeren.Maakt het veel uit of je een Master of een Bachelor hebt?Want voor de rest zie ik weinig verschil tussen deze 2 richtingen.Misschien moet ik erbij vertellen dat ik graag in een vertaalbureau zou werkn en later misschien zelfstandig... Maakt dat iets uit?Groetjes,Chana
Meld je eens aan bij http://www.snelvertaler.nl Zij zoeken altijd naar goede vertalers.
Hoi Frederik,Tja, ik werk zelf niet als zelfstandige vertaler, dus ik heb het ook maar van horen zeggen. Je kunt wel direct als zelfstandige beginnen, maar of je er genoeg mee verdient om je huur, elektriciteit, internetverbinding, enz. enz. te betalen (en liefst nog wat eten ook natuurlijk), dat zou ik je niet kunnen zeggen.Vertalers die zich meteen na het afstuderen als zelfstandige vestigen, zijn meestal al bezig met vertaalopdrachten nog voor ze zijn afgestudeerd. Hoe komen ze aan die klanten? Wel, misschien via familie of vrienden. Misschien via vrijwilligerswerk (http://www.vrijwilligerswerk.be/). Je vertaalt bijvoorbeeld gratis de site van een museum en daar zijn ze heel tevreden over en ze bevelen je aan bij anderen, die wel willen/kunnen betalen voor je diensten. Misschien via de vacatures die je school verspreidt bij oud-leerlingen en laatstejaars. Vaak zoeken bedrijven een vertaler voor een korte specifieke opdracht. Om bijvoorbeeld een handleiding te vertalen, of een website. Ze werven je daarvoor twee weken aan, je vertaalt de teksten en je verdwijnt weer. Maar als ze tevreden over je zijn, dan zullen ze je opnieuw contacteren als ze nog wat vertaalwerk hebben, en als je voor hen wilt werken op zelfstandige basis, dan zullen ze dat toejuichen.Ik zou dus in het begin werken voor een vertaalbureau of een ander bedrijf niet uitsluiten. De contacten en de ervaring zijn heel nuttig. Natuurlijk mag je dan niet op eigen houtje je diensten gaan aanbieden aan klanten van het vertaalbureau!! Als het bureau erachter komt, moet je een flinke schadevergoeding betalen. Niet doen dus. Ook uiterst lage tarieven hanteren loont niet. Je winstmarge is minimaal en je klanten hebben weinig vertrouwen in je vertaalkwaliteiten. Bovendien trek je op die manier onbetrouwbare klanten aan (wanbetalers).Kijk voor meer tips en informatie eens op de vertaalfora waarvan je in de commentaren hierboven de links vindt.Alles over je vestigen als zelfstandige vind je op de site van het ministerie voor economie: http://mineco.fgov.be/sme/Starters/tocZichVestigen_nl.htm, die van de Sociale Zekerheid: http://socialsecurity.fgov.be/nl/nieuws_publicaties/publicaties/broch_ze... en die van Unizo: http://www.unizo.be/starters/.Gemakkelijker nog: op 17 april is het de Vlaamse Startersdag in Brugge, Gent, Antwerpen, Leuven en Hasselt. Daar vind je meteen alle info die je nodig hebt om je eigen zaak op te starten. Inschrijven doe je op http://www.unizo.be/vlaamsestartersdag/. Niet vrij die dag? Op woensdag 2 april kun je op dezelfde site chatten met een startersadviseur. Vlug reserveren is de boodschap!Kijk ook eens of je in aanmerking komt voor een startlening via het Plan Jonge Zelfstandigen: http://www.fonds.org/eCache/DEF/627.html.Ik hoop dat dit je al wat verder kan helpen... Veel succes!!Groetjes,An
Dag An,Ik studeer ook aan de Hogeschool Gent, Master in het Vertalen. Normaal studeer ik in juni dit jaar af. Mijn talencombinatie is Duits - Spaans met keuzevak Frans.Het beroep van zelfstandig vertaler spreekt me enorm aan, meer nog dan werken in een vertaalbureau of een andere job.Nu twijfel ik echter nog een beetje of ik wel direct zelfstandig zou beginnen. Is het echt zo lastig en moeilijk als sommigen beweren, of kan je er in het eerste jaar wel nog voldoende je brood mee verdienen?Hoe moet je er trouwens aan beginnen, qua statuut van zelfstandige en btw-nummer enzovoort? (dit zouden ze inderdaad beter in de opleiding integreren of toch tenminste als keuzevak moeten aanbieden, want ik heb daar geen flauw benul van.)En heb je soms nog tips om een netwerk uit te bouwen, om klanten efficiënt te kunnen werven? Dat zou me al een heel eind op weg helpen.Alvast bedankt, groetjesFrederik
Bedankt voor je informatie! Hier heb ik zeker wat aan, ik ben een harde werker en bereid om er voor te gaan, ook de minder leuke dingen.Nogmaals bedankt!Tamara
Hoi Tamara,Als je echt graag vertaalt, dan is het een goede keuze. Maar ik heb wel enkele kanttekeningen.Ten eerste zul je allerlei teksten moeten vertalen, eerst algemene krantenartikelen en later ook economisch of juridisch gerichte teksten. Literaire teksten komen nauwelijks aan bod, behalve in een keuzevak tijdens je licenties (masterjaren).Ten tweede zul je heel veel grammatica moeten leren en krijg je naast lessen in de vreemde talen ook een behoorlijk lessenpakket Nederlands, dat niet voor de poes is! Naast uitspraaklessen moet je teksten leren samenvatten, verbeteren, de zinsstructuur ervan ontleden, enz. enz. Geloof me, in mijn kandidaturen (bachelorjaren) heb ik meer geblokt op mijn Nederlands dan op mijn vreemde talen - met uitzondering van de Franse onregelmatige werkwoorden, die nauwelijks in mijn hoofd blijven zitten, omdat ik aan grammatica een broertje dood heb. De vertaallessen op zich zijn heel leuk, maar er komt nog wel meer bij kijken! Maar als je van talen in het algemeen houdt, neem je er dat graag bij, natuurlijk...Ik vertaal graag en heb mij vier jaar lang als een visje in het water gevoeld aan Hogeschool Gent, dus ik denk dat de opleiding ook voor jou geknipt is. Maar je zult hard moeten werken en niet te veel mogen brossen.Is er wel werk? Daar bedoel je waarschijnlijk vertaalwerk mee, als zelfstandige of als werknemer... Ja, natuurlijk is er werk, maar als zelfstandige zul je het in het begin moeilijk hebben om een klantenbestand op te bouwen. Het beste dat je kunt doen, is starten in bijberoep. Dan heb je dus een gewone baan (als secretaresse of lerares of administratief bediende, ik zeg maar wat), en na je uren klus je nog wat bij als vertaler. Best wel lastig, maar de enige manier om langzamerhand een netwerk van contacten uit te bouwen en intussen toch je brood te verdienen. Pas als je veel contacten en opdrachten hebt, kun je volledig zelfstandig gaan werken.Liever niet zelfstandig? Doe dan mee aan Europese of Selorexamens of solliciteer bij grote vertaalbedrijven.Blijft vertalen leuk? Ja hoor, dat doet het zeker. Spelen met taal, na lang zoeken dan toch de juiste formulering vinden, dat geeft zoveel voldoening...Veel succes met je studies!Groetjes,An
Hoi Ann en iedereen,Ik zit in het zesde van het middelbaar en ga dezelfde opleiding volgen aan de Hogeschool Gent. Wat vind jij van deze keuze? Valt het tegen? Is er wel werk? Kan je er van leven? Blijft het vertalen leuk evenals de liefde voor talen?Ik heb heel lang getwijfeld over wat ik ging doen maar ik hou gewoon ontzettend veel van het Engels. Eerst wilde ik in het onderwijs maar ik denk dat het voor mij veel te vanzelfsprekend is om iemand dat te kunnen aanleren (dat zie ik ook bij mijn lerares Frans, waar ik dus niet zo goed in ben, maar Frans hoort dan ook niet tot mijn keuzepakket) en vertalen vind ik gewoon echt leuk, het liefst dan literaire teksten.Laat me even weten wat je ervan denkt.Dankjewel!Groetjes Tamara
Dag An,het is leuk om te lezen dat er zulke blogs bestaan. Ik ben in 2006 afgestudeerd als vertaler. Momenteel ben ik aan de slag als freelance lesgeefster Nederlands, ik zou het heel graag combineren met vertaalopdrachten, maar ik weet gewoon niet hoe ik eraan moet beginnen. daar waar ik gestudeerd heb, hebben ze zelfs nog geen uur gespendeerd aan mogelijke jobs. Schandalig!!! Want ik ben één van de weinigen van mijn jaar die vertalen heel leuk vindt en ik zou er dus graag mijn beroep van maken.GroetjesJulie
Ik ben ook vertaler van opleiding (Engels-Duits) en ben eerst in de privésector aan de slag gegaan. Na een aantal jaar heb ik de gpb-opleiding gevolgd en ben in het onderwijs gerold. Maar het taalonderricht lag me niet, ik vind de afgunst onder leerkrachten heel groot, en er is weinig bereidheid om een beginnende leerkracht te helpen. Ik ben dan in het avondonderwijs begonnen, in mijn eerste jaar gaf ik een avond Duits maar ook basisinformatica aan senioren, omdat daar nu eenmaal meer vraag naar was en ik wel een grondige kennis van de computer heb.Nu geef ik voltijds les aan volwassenen en geef ik enkel nog informatica. Het lesgeven aan volwassenen geeft heel veel voldoening en is helemaal anders dan lesgeven aan pubers.
Hey An,Ik heb nog eens gezocht op internet en vond dit:http://www.vlhora.be/vlhora/kz/visitatierapporten/vertaalkunde.pdfVeel plezier ermee!Groetjes,I.
Hoi An en ook Sandra,Inderdaad tof dat er eens een blog verschijnt over het toch wel ‘verborgen beroep’ van vertaler. Ik ben in 2000 afgestudeerd en had gehoopt dat de studenten van tegenwoordig een beetje beter voorbereid werden op de vertaalmarkt.In mijn geval werd er nauwelijks iets verteld over hoe je je als vertaler kon profileren op die markt of hoe je er überhaupt aan moest beginnen.Ik werk nu al een hele tijd in de privé, maar ik zou binnenkort toch de stap willen wagen om als zelfstandige vertaler aan de slag te gaan.Toevallig kwam ik een tijd geleden via de Taaldrop (het dagelijkse taalspelletje van Miles Group waarop we in ons bedrijf geabonneerd zijn) op de website van Miles Academy terecht. Zij organiseren allerhande opleidingen voor ons, vertalers, en andere taalprofessionals en geïnteresseerden. Zij hebben een cursus Succesvol starten als freelancevertaler die je per module of in zijn geheel kunt volgen. Ik ben alvast enthousiast over het idee. Nieuwe data staan er nog niet bij, maar ik ga hen in ieder geval mailen om te vragen wanneer ze die cursus opnieuw organiseren.Ik wens iedereen veel succes in zijn/haar zoektocht. Duim alvast dat de mijne goed afloopt ;-)GroetjesJan
Dag I.,Hé, waar heb je die inspectierapporten gevonden? Die zou ik ook wel graag eens zien. Ja, ik besef maar al te goed dat je in elke vertaalopleiding en bij elke talencombinatie een grote portie grammatica voorgeschoteld krijgt, onregelmatige werkwoorden incluis. Ik zei dat maar omdat veel mensen denken dat een vertaalopleiding erg gemakkelijk is. Gewoon een beetje talen studeren... Maar zo eenvoudig is het niet. Net zoals bij alle andere opleidingen moet je er veel tijd en inspanning in investeren. En zoals ik al zei, kun je minder gemakkelijk "brossen" dan bij sommige universitaire opleidingen, omdat er veel praktische lessen zijn. Je kiest dus best geen vertaalopleiding als gemakkelijkheidsoplossing.Groetjes, An
Hey Ann,Ik ben afgestudeerd als vertaler aan de Vlekho en vond ook dat ze tijdens de opleiding zelf meer aandacht mochten besteden aan alle aspecten van het vertaler zijn. De Vlekho organiseerde wel avonden waarop meer info gegeven werd over het beroep van zelfstandig vertaler. Ze geven dan ook uitleg over de commerciële aspecten, het loon enz... Ik denk dat dit zo weinig aan bod komt, omdat weinig afgestudeerden effectief vertaler worden. Misschien omdat het een beetje een eenzaam beroep is?Jij zegt dat Gent een betere reputatie heeft. Wel, ik heb zelf eens ontdekt dat er inspectierapporten over alle vertaler-tolkopleidingen in Vlaanderen te vinden zijn op internet. Daarin staat inderdaad dat het niveau in Gent zeer hoog is, maar er zijn verschillen per talencombinatie. Zo is het niveau van Frans in de Vlekho ongeëvenaard. (Ik kan er van meespreken!) Volgens mij ligt het niveau van Engels in Gent dan weer hoger dan in de Vlekho. Trouwens, ik denk wel dat je in elke vertaalopleiding vreemde werkwoorden voorgeschoteld krijgt hoor. ;-)Groetjes,I.
Dag Sandra,Ik zou je verwijzen naar internetfora voor meer informatie. Surf bv. eens naar http://www.proz.com/topic/28526 voor wat meer info over het financiële plaatje en nuttige tips.Voor een beschrijving van alle taken die je zult moeten vervullen, surf je naar http://www.carrieretijger.nl/beroep/taal-communicatie/vertalen/vertaler.... info over klantenwerving vind je op http://dut.proz.com/faq/jobs.Je kunt je ook inschrijven voor een Engelstalige nieuwsbrief op http://www.translatortips.com.Groetjes, An
Hoi An,Ik ben afgestudeerd aan Vlekho te Brussel en ook daar kreeg ik tijdens de opleiding geen info over het beroep van zelfstandig vertaler (is wel al een tijdje geleden). Ik zou graag thuis werken en ben nu op zoek naar de info die jij vermeldde: hoe begin je als freelance vertaler, hoe vind je klanten, welke administratie, enz. Werkt een zelfstandig vertaler vooral voor (meerdere) vertaalbureaus?Is er misschien iemand die mij hierbij verder kan helpen of die weet waar ik terecht kan voor advies of begeleiding?groetjes,sandra