U bent hier

Dit is een artikel uit het MagEzine-archief.

Het beroep van: vertaler Marjan

blanco tekstballon

  • Leeftijd: 31
  • Diploma’s: licentiaat vertaler Engels-Frans, getuigschrift pedagogische bekwaamheid
  • Ervaring: 6,5 jaar

Hoe ben je in dit beroep terechtgekomen?
Marjan: “Nadat ik afstudeerde als licentiaat vertaler -mijn jaar leverde de allerlaatste licentiaten, vanaf dan werden het masters- nam ik deel aan een algemeen wervingsexamen bij Selor. Zodra ik geslaagd was, kreeg ik regelmatig een lijst met vacatures toegestuurd. Meestal zat er niets tussen voor mijn profiel, maar op een dag zochten ze toch een vertaler Engels-Frans. Mijn ogen lichtten meteen op en ik solliciteerde diezelfde dag. Vervolgens legde ik nog een vertaalproef af en… ik kreeg de job! Tot vandaag doe ik mijn werk nog altijd even graag. Ik kan me niet inbeelden dat ik ooit iets anders zal willen.”

Wat houdt je werk concreet in?
Marjan: “Ik vertaal teksten over allerlei onderwerpen van het Frans of Engels, naar het Nederlands of Engels. Ik lees ook vertalingen van collega’s na, en corrigeer Nederlandse en Engelse teksten die andere diensten schrijven. Wanneer collega’s erom vragen, geef ik hen taaladvies.”

Wat is het fijnste aspect van je job?
Marjan: “Mijn werk gaat nooit vervelen. De onderwerpen van de teksten die ik vertaal zijn zo divers -en vaak zo boeiend- dat ik er elke dag weer met plezier mijn tanden in zet. Ik leer altijd dingen bij: ik verrijk mijn taal door vertalingen en teksten van anderen na te lezen, en verbreed mijn kennis van allerlei materies door er teksten over te vertalen. Wat mij een kick geeft, is een leuke idiomatische formulering vinden voor een bepaalde zin. Soms moet ik er een tijd op zoeken, maar als het me uiteindelijk lukt om een langdradig en wollig origineel om te zetten in beknopt, helder Nederlands, maakt dat me immens trots en gelukkig.”

Wat zijn de mindere kanten?
Marjan: “Een vertaling wordt vaak als bijzaak beschouwd. Mensen plannen er nauwelijks tijd voor in. Zij schrijven drie maanden aan hun tekst, maar aan de vertaling denken ze pas als het origineel al bij de drukker ligt. En dan moet het opeens hypersnel. “Kunnen jullie dat vlug even voor ons vertalen?” Zelfs als het over dik vijftig pagina’s gaat, willen ze die graag nog voor het eind van de week vertaald zien. Vertalen is dus een race tegen de tijd, een race die we meestal al verloren hebben nog voor we goed en wel begonnen zijn. Dat is balen, want niemand stelt graag zijn klanten teleur.”

Wat maakt iemand tot een goede vertaler?
Marjan: “Een goede vertaler beheerst zijn moedertaal tot in de puntjes, en schrijft vlot en foutloos. Ook je twee ‘vreemde’ talen moet je prima beheersen, want je moet alles begrijpen wat er in de brontekst staat en dat perfect kunnen weergeven in een andere taal. Je moet ook in alles geïnteresseerd zijn. Een nieuw type kraan waar spuitwater uit komt? Fascinerend zeg! Hoe werkt dat precies? Zeg, dat lipje waarmee je een drankblik opentrekt, hoe heet dat in het Frans (la languette)? Een vertaler stockeert allerlei weetjes en ditjes en datjes, want alles kan ooit van pas komen. Tot slot moet je je talen onderhouden door veel te lezen, tv te kijken, naar de radio te luisteren en zelfs de conversaties van mensen op trein, bus en tram aandachtig te volgen.”

Heb je tips voor wie aan de slag wil als vertaler?
Marjan: “Ik werk in loondienst, maar de meeste vertalers zijn freelancers. Over dat statuut kan ik jammer genoeg niet veel advies geven. Ik weet wel dat je op de site dut.proz.com een profiel kan aanmaken als freelance vertaler. Zo kan je netwerken en opdrachten binnenhalen. Je kunt er ook allerlei informatie vinden over vertaalprogramma’s en dergelijke. Verder ken ik nog enkele bruikbare sites die kunnen helpen als je teksten moet vertalen: mymemory.translated.net en linguee.fr. De site taaladvies.net is dan weer heel handig bij twijfels over spelling, grammatica en woordgebruik in het Nederlands.”

 

Ingrid Van Wanzeele

 

Gepubliceerd in maart 2015